==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དམར་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །མིག་དང་སྐུ་སོགས་ངོ་བོ་ནི། །ལྷ་ཡི་མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཀྵེཾ་དང་འཁོར་ལོས་གཏི་མུག་བཞིན། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོའི་མིག་དག་ལ། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་མིག་དགོད་བྱ། །རྣ་བར་ཛིཾ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་ནག་པོར་སྣང༌། །སྣར་ཁཾ་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །སེར་སྣ་ཞེས་བྱ་ཟླ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡང་དེ་བཞིན་གཞན། །ལྕེ་ལ་ར་ལས་པདྨ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ནི་ཟླ་བར་གནས། །འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་ལུས། །སྐཾ་སྐྱེས་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བ། །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ངོ་བོ། །ལུས་མིང་བྲལ་བའི་ཟླ་བར་གནས། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སཾ་རྡོ་རྗེས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྒེག་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་དགོད། །འདི་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པ། །མངོན་ཤེས་དོན་བསྒྲུབ་ཆེད་དུ་བཤད། །སྙིང་
གར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་གནས་ཧཱུཾ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །དུས་དགྲའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལྡན། །སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་གསལ་བའོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿཡིག་པདྨའི་དབུས། །སླར་ཡང་ཨཱཿཡིག་པདྨ་ལས། །འདོད་ཆགས་དུས་དགྲ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །དཔལ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམ། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཡིག་འཁོར་ལོའི་དབུས། །ཨོཾ་ཡིག་འཁོར་ལོས་འོད་བཟང་དཀར། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དབང་ཕྱུག །སྐུ་མདོག་དག་དང་ཕྱག་མཚན་མཆོག །འདི་ནི་དེ་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེ། །མཆོག་བསྐྱེད་ནམ་མཁར་གནས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཅི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་བལྟས་ནས། །གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི། །ཙ་རྩི་ཀ་སོགས་ཀྱིས་གཟུང་བའི། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བུམ་པས་ནི། །དེ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལ་སོགས། །སླར་ཡང་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་དང་ནི་བདག་ཉིད་ལ། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ། །བདག་ཉིད་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །བདག་ཉིད་མདུན་བལྟས་ཁྲོ་

【汉语翻译】
大瑜伽。
大瑜伽。
阎魔死神红色的，坛城者的自性。
眼和身等本体是，天尊的明显加持。
舍（藏文，梵文天城体：śeṃ，梵文罗马拟音：shem，汉语字面意思：舍）和轮如痴，稍微忿怒的眼睛们。
有智慧者作金刚眼笑，耳朵里生起赞（藏文，梵文天城体：jiṃ，梵文罗马拟音：jim，汉语字面意思：赞）和金刚。
金刚的显现显现黑色，鼻子里康（藏文，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）从珍宝中生，名为悭吝的月亮上。
金刚鼻也同样其他，舌头上惹（藏文，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）生起莲花。
金刚舌安住于月亮，与贪欲相同金刚身。
康（藏文，梵文天城体：kaṃ，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）生宝剑中生起，嫉妒阎魔死神本体。
安住于离身名的月亮，脐轮之上桑（藏文，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：桑）金刚。
心之金刚如来，具有娇媚忿怒相者。
作金刚持的形象，这是安立六支。
说是为了成就现证义，心间金刚轮中住吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起意金刚，具有时敌身色手印。
是蓝色光芒明亮，喉间阿（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿）字莲花中。
再次阿（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿）字莲花中，贪欲如时敌之身。
观想三吉祥金刚，顶上嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字轮中。
嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字轮光明美好白，身之金刚身自在。
身色清净与手印殊胜，此乃彼之语金刚。
殊胜生起安住虚空者，供养佛陀以秘密咒。
加持彼等，嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 积达 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心金刚，自性，我）。
嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语金刚，自性，我）。
嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身金刚，自性，我）。
自己心咒光芒，迎请安住世间诸佛。
连同佛子观于前方，凡是彼等所散发。
以执持擦擦等物，以如月亮之宝瓶。
彼等吉祥歌等，再次以铙钹之声。
思维灌顶一切与自己，顶上阎魔死神红色。
自己顶上具金刚，自己心咒光芒。
迎请智慧轮，自己观于前方忿

【英语翻译】
Great Yoga.
Great Yoga.
Yama, the red executioner, the nature of the mandala.
The essence of eyes and body, etc., is the manifest blessing of the deity.
Shem (藏文，梵文天城体：śeṃ，梵文罗马拟音：shem，汉语字面意思：舍) and the wheel are like ignorance, with slightly wrathful eyes.
The wise should make the vajra eyes laugh, and generate jim (藏文，梵文天城体：jiṃ，梵文罗马拟音：jim，汉语字面意思：赞) and vajra in the ears.
The appearance of the vajra appears black, and kham (藏文，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康) in the nose arises from jewels.
On the moon called stinginess, the vajra nose is also the same.
On the tongue, ra (藏文，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹) generates a lotus.
The vajra tongue abides in the moon, the vajra body is like desire.
Kam (藏文，梵文天城体：kaṃ，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康) arises from the sword, the essence of jealousy, Yama, the executioner.
Abiding in the moon, separated from body and name, above the navel, sam (藏文，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：桑) vajra.
The mind vajra, the Tathagata, that one with a charming wrathful form.
Imagine the form of Vajradhara, this is the establishment of the six limbs.
It is said for the sake of accomplishing manifest realization, in the center of the vajra wheel in the heart dwells hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
From the vajra hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the mind vajra, possessing the color and hand gestures of the enemy of time.
It is blue and the light is clear, in the throat, the letter ah (藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿) in the center of the lotus.
Again, from the letter ah (藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿) in the lotus, the body is like the enemy of desire.
Imagine the three glorious vajras, on the crown of the head, the letter om (藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) in the center of the wheel.
The letter om (藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) in the wheel is bright and white, the vajra of the body is the power of the body.
The body color is pure and the hand gestures are supreme, this is the vajra of speech itself.
The supreme arising, abiding in the sky, offering to the Buddhas with secret mantras.
Bless them, om (藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，心金刚，自性，我).
om (藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，语金刚，自性，我).
om (藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身金刚，自性，我).
With the light of one's own heart seed, invite all the Buddhas residing in the world.
Together with their sons, look in front, whatever is emanated by them.
With vases like the moon, holding tsatsas and so on.
Those auspicious songs and so on, again with the sounds of cymbals.
Think of empowering everything and oneself, Yama, the red executioner, on the crown of the head.
On one's own crown, possessing the vajra, with the light of one's own heart seed.
Invite the wheel of wisdom, look in front, wrathful.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཡིས། །བགེགས་ཚར་བཅད་ཅིང་བསྲུང་ནས་ནི། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་སོགས་ཕུལ་ནས། །ཨོཾ་མུདྒར་ཛཿཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་ནས། ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་བཅུག་ལ། ཨོཾ་པདྨ་བཾ་ཞེས་པ་འདིས་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་ཞེས་པ་འདིས་དབང་དུ་བྱའོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་འདིར་བཞུགས་པར། །བལྟས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཞུ་བྱས་པར། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་གྱུར་པ། །རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ཡི། །ཟེ་འབྲུར་ཟླ་བས་བསྐྱེད་ལྷ་མོའི། །འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་སྣ་ཚོགས་པའི། །མེ་ཏོག་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་བཟུང་བས། །བལྟས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཞུ་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་གྱུར་པ། །སྒེག་བཅས་མཆོད་བྱེད་དེ་རྣམས་ཀྱིས།།
མཆོད་པ་གླུད་བྱངས་ཡིད་འོང་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱི་རང་བཞིན་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བས་མཆོད། །ཨ་ཡེ་ཀྱི་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ། །བླ་མ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་རང་བཞིན། །ཁོ་བོ་ཁྱོད་མཐོང་རྣམ་པར་འཇིགས། །བླ་མ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་སྤངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གར་མཛངས་སྟེངས་དང༌། །ས་བླ་དང་ནི་ས་འོག་གཡོ། །ཆགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཁྲོ་བོའི་འོད། །གར་མཛད་ཁྱོད་ཉིད་རོ་ལངས་ལགས། །སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཐུང་དམར་པོ་སྟེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐུ་སྦྲུལ་པ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ཡིས་བཏུད། །གར་མཛད་ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿགྶང་སྔགས་དག་གིས་ནི། །ཁྱོད་ནི་ས་གསུམ་འཁྲུལ་པ་སེལ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་ལགས། །གར་མཛད་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཟིགས། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྒྲ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་རྣམ་བལྟ་ཞིང༌། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ། །བསྟོད་བྱ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དེས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསལ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཁྱབ་བདག་ཆགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གནས། །དབྱངས་མཆོག་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསལ་བ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོ

【汉语翻译】
以彼（供品）故，断除障碍且守护后，献上供养、功德、洗足等，以“嗡 穆德嘎 扎 (Om Mudgara Jāḥ)”之咒迎请后，以“嗡 丹达 吽 (Om Daṇḍa Hūṃ)”使入，以“嗡 贝玛 榜 (Om Padma Vaṃ)”束缚之，以“嗡 卡嘎 吼 (Om Khadga Hoḥ)”令其自在。心间的种子字放光芒，迎请诸佛安住于此，观视后于心中融化，从金刚道中出现，于自之明妃莲花蕊中，由月亮所生之天女，轮之手持种种，花朵、近用等执持，观视后于心中融化，从金刚道中出现，以娇媚之供养者们，
供养、食子、赎身物，悦意且种种舞姿之自性，以赐予大乐而供养。阿耶 奇奇，阎罗死主红，上师罗刹之形自性，我见汝极怖畏，舍弃上师忿怒之自性，汝作舞之上等，地上与地下摇，以贪欲庄严之忿怒光，作舞汝乃僵尸也。身躯粗短红色，种种形象身如蛇，金刚妙音母所敬礼，作舞汝乃大乐也。以赫利 什赤 桑 (Hrīḥ Ṣṭrīḥ Gsaṃ)等密咒，汝乃消除三界之迷惑，至尊慈悲之忿怒尊，作舞汝乃观视世间者。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 班扎 梭巴瓦 阿玛 阔昂 (Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ) 。所有声音之集合，如回声般观视，具轮者之轮之主，应赞叹者彼等如是，愚痴金刚之自性汝，阎罗死主极怖畏，导师诸佛皆自性，身之金刚汝敬礼。悭吝金刚之自性汝，阎罗死主极怖畏，心之金刚极明亮，珍宝金刚汝敬礼。贪欲金刚之自性汝，遍主贪欲之法生处，妙音一切之最上者，语之金刚汝敬礼。嫉妒金刚之自性汝，阎罗死主作诸业，身之金刚极明亮，手持宝剑汝敬礼，诸佛皆之自性汝。

【英语翻译】
By that (offering), after cutting off obstacles and protecting, offering offerings, merits, foot washing, etc., after inviting with the mantra "Om Mudgara Jāḥ", make it enter with "Om Daṇḍa Hūṃ", bind it with "Om Padma Vaṃ", and make it free with "Om Khadga Hoḥ". The seed syllable in the heart radiates light, inviting all the Buddhas to dwell here, after looking at it, it melts in the heart, appears from the Vajra path, in the pistil of the lotus of one's own consort, the goddess born of the moon, the wheel holds various, flowers, near uses, etc., after looking at it, it melts in the heart, appears from the Vajra path, with the charming offering makers,
Offering, food, ransom, pleasing and various dance nature, offering by giving great bliss. Aye Kiki, Yama Lord of Death Red, Lama Rakshasa form nature, I see you extremely fearful, abandon the Lama wrathful nature, you dance excellently, above the ground and below the ground shake, the wrathful light adorned with desire, you who dance are a corpse. The body is short and thick red, various forms body like a snake, Vajra Melodious Mother pays homage, you who dance are great bliss. With Hrih Shtrih Gsam (Hrīḥ Ṣṭrīḥ Gsaṃ) and other secret mantras, you eliminate the delusion of the three realms, the compassionate wrathful尊, you who dance are the one who sees the world. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmakoham (Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ). All the collection of sounds, view like an echo, the lord of the wheel of the wheel holder, those who should be praised are like that, you are the nature of ignorance Vajra, Yama Lord of Death is extremely fearful, the teacher all Buddhas are nature, body Vajra you pay homage. You are the nature of stinginess Vajra, Yama Lord of Death is extremely fearful, the mind Vajra is extremely bright, Jewel Vajra you pay homage. You are the nature of desire Vajra, the source of the Dharma of pervasive desire, the best of all the best sounds, speech Vajra you pay homage. You are the nature of jealousy Vajra, Yama Lord of Death does all actions, the body Vajra is extremely bright, you who hold the sword in your hand pay homage, you are the nature of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་རབ་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མགོ་བོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་གནས་པ། །ཨཱཿཡི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་དག །པདྨའི་སྣོད་ནི་བསྐྱེད་ནས་སུ། །དེ་འོག་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །གྲུ་གསུམ་རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །དེ་འོག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །གཡོ་ཞིང་སྔོ་བ་གཞུ་ལྟ་བུ། །བ་དན་གྱིས་མཚན་ཡཾ་ལས་བྱུང༌། །དེར་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་ཏེ། །མིང་ཡིག་དང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ། །བྷཱུཾ་ཡིག་
ལ་སོགས་བྱུང་བ་ཡི། །གླང་ཆེན་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལྔ། །ཧཱུཾ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཆོད་ཀྱིས། །བཀབ་ལ་དེ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཡིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དཀྲུགས་བྱ་ཞིང༌། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་བའི་མེ། །འཇིག་དུས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུས། །བི་ར་མ་སོགས་གོ་ཀུ་སོགས། །དེ་དག་ཞུ་བར་གྱུར་བར་བསམ། །དེ་དང་རེག་པའི་ཁོལ་བ་ཡི། །ཁུ་བར་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཞུ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཡང༌། །རང་ཉིད་ཞུན་མར་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རོ་གཅིག་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པར་བལྟ། །དེར་ནི་ཨོཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་ཅན་བཀུག །གསང་སྔགས་གཟུགས་ཀྱིས་བཅུག་ནས་སུ། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་མཆོག་བལྟས་ལ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཚིམ་པར་བྱ། །ལྗགས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བལྟས་ནས་སུ། །དེ་འོད་སྦུ་གུའི་རྣམ་པ་ཡིས། །མཉམ་པར་དྲངས་ནས་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །སྣ་ཚོགས་གནས་དང་སངས་རྒྱས་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་དེ་བཞིན་གཞན། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དགོད། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཐོག་མཐའ་དབུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །འདིར་ཡང་གཅིག་ཏུ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྡུལ་ཕྲན་ལ་ནི་ཆ་མེད་ཕྱིར། །དུ་མར་ཡང་ནི་གྲུབ་པ་མིན། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དུ། །གང་ཞིག་བྲལ་ཏེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཡིན། །གང་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་གཉིས་ལ་གནས། །སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་འཁྲུལ་པ་མེད། །སྤྲོ་བདག་ནི་སྡུད་པའི་ལུས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་རོ་གཅིག་བྱུང༌། །འདི་ལས་གཞན་དུ་དེ་ཉིད་མིན། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་སོགས་དཔའ་བོ་ཡིས། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་གསལ་བར་གསུངས། །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ལས་གསུངས་པ། །འདིར་ནི་ཅུང་ཟད་རབ་ཏུ་བསྟན། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཁམས་མེད་རྣམ་པར་ཤེས་པའང་མེད། །ནམ་

【汉语翻译】
ད། །诸佛皆集于一身，诸佛皆胜之胜，曼荼罗自在者，我向您顶礼。于三头之上安住者，从ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生起，生起莲花之器后，其下为火之坛城，从三角形的རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起。其下为风之坛城，摇曳而青蓝，如弓一般，以幡幢为标志，从ཡཾ་（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生起。于彼处有毗卢遮那佛等，从名号之首字所生起，བྷཱུཾ་（藏文：བྷཱུཾ་，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部）字等所生起，大象肉等五种，以从ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的金刚口诀遮盖，之后应当修习。以从ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的金刚杵，再三搅动，以风所吹动的火，如劫末之火一般，观想毗罗摩等郭古等，彼等融化。与其接触的残渣，完全融入此精华之中。金刚金刚之杵，亦如自身融化之酥油一般，观想一切清净，成为一味，极其无垢。于彼处，以ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字之光芒，迎请具有佛陀智慧之相者，以秘密真言之形融入后，观视五种甘露之胜妙，以彼三者加持，令坛城之主欢喜。观视从舌之ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的白色金刚，以彼光芒如管状，平等牵引，亦以彼，种种处所与诸佛，坛城者与如是之其他，于心间安置智慧光芒。断绝一切分别念，以初始、终结、中央之差别，于此亦非唯一存在，因微尘无分，亦非由众多组成。无论从一或多的自性中，与何者分离皆是如此。彼即是错觉之自性，因错觉存在于二元之上，心识恒常无有错觉，嬉戏之主乃是摄集之身，为利有情而成为一味，除此以外，彼非真实。智慧足等勇士，已明示唯有此。吉祥密集金刚中所说，于此略作开示。无有菩提亦无证悟，无有事物亦无修习，无有界亦无意识，空

【英语翻译】
Ḍa. Homage to you, the lord of the mandala, who embodies all Buddhas, the supreme of all Buddhas, residing above the three heads, born from the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), after creating the vessel of the lotus, below it is the mandala of fire, born from the triangular letter Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram). Below it is the mandala of wind, moving and blue-green, like a bow, marked with a banner, born from the letter Yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam). There are Vairochana and others, born from the first letter of the name, born from the letter Bhūṃ (藏文：བྷཱུཾ་，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Bhu), and the five like elephant meat, covered with the vajra pledge born from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and then one should meditate. With the vajra club born from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), stir it again and again, with the fire moved by the wind, like the fire of the end of the eon, think that Birama and Gogu and others are melting. This essence is completely dissolved in the residue that touches it. The vajra vajra club is also like one's own melted butter, think that everything is pure and becomes one taste, extremely immaculate. There, with the light of the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), invite the one with the form of Buddha's wisdom, after entering in the form of secret mantra, look at the supreme of the five nectars, bless it with these three, and satisfy the lord of the mandala. Look at the white vajra born from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on the tongue, with that light in the form of a tube, draw it equally, and with that also, all kinds of places and all the Buddhas, the mandala ones and others like that, place the light of wisdom in the heart. Abandon all discriminations, with the difference of beginning, end, and middle, it is not one here either, because the atom has no parts, it is also not composed of many. Whatever is separated from the nature of one and many is like that. That is the nature of illusion, because illusion exists on duality, consciousness is always without illusion, the lord of play is the body of gathering, it becomes one taste for the benefit of sentient beings, other than this, it is not real. The heroes like wisdom feet have clearly stated that only this is clear. What is said in the glorious Guhyasamaja, is briefly shown here. There is no enlightenment and no realization, there is no thing and no meditation, there is no realm and no consciousness, space.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ། །ཆོས་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ས་མེད་ཆུ་དང་མེ་མེད་ལ། །རླུང་མེད་ནམ་མཁའ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འདི་དག་སྐྱེ་ཞིང་རབ་ཏུ་གནས། །དངོས་
པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་མིན་ཞེས། །དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་གྲགས། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འབྲེལ། །རྟག་པ་མ་ཡིན་ཆད་པའང་མིན། །ཕྱག་མིན་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་མིན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་ཀུན་ངེས་པར་བདེན་པ་མིན། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་སྤངས་པ་ཉིད། །འདི་ལྟར་རིག་བཅས་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཕུང་པོ་ཁམས་སུ་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་དམ་པའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བྱས། །བཀུག་ནས་དེ་རུ་གནས་བལྟས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དང་བ་དང་ནི་ཆོས། །ཡེ་ཤེས་པ་ནི་ཡ་སྐྱེས་དགོད། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་རང་ས་བོན། །ཡེ་ཤེས་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿསོགྶ་འོད་གསལ། །ལྟ་ཞིང་ཀུན་རྟོག་མ་ལུས་སྤངས། །བདེ་བ་དམ་པའི་རྣམ་པ་ནི། །འཕྲོ་ཞིང་སླྡུང་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། བདག་ཉིད་མཁས་པས་བཟླས་པར་བྱ། །སྐུ་སོགས་སྤྲོ་ཞིང་གཞུག་པ་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་ནམ་ཅིག་ཅར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་རྣམས་མ་ལུས་ཁྱབ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཕུན་སུམ་བྱས། །ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་འགྲོལ་སྒྲོགས། །ཧྲཱིཿལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཟློས་ཏེ། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱས་དང་མཐར་བརྒྱན། །ཆོ་ག་འདི་དག་ཁོ་ན་ཡིས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས། །གཞན་ཡང་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། །སོགས་པ་བྱ་ཕྱིར་ལྡང་འདོད་ན། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་སེམས་པ་ཡིས། དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་གསོལ་ཏེ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བདག་ཉིད་ལ། །བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་བསྟིམས་ནས་ནི། །རང་གིས་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་དག །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་བསྔོ་ཞིང༌། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །ལངས་ནས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི། །རྣམ་པ་ང་རྒྱལ་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན། །གསང་སྔགས་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཏི་མུག་དུས་དགྲའི་ངོ་བོར་ཡང༌། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་གནས་པར་བྱ། །ཐུན་གཞན་དུ་ནི་རྣལ་
འབྱོར་བཞིན། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
虚空等性之基，如虚空般无我，此法乃大乐，无地无水亦无火，无风亦无虚空存在。金刚萨埵之结合，由此等生起且安住。一切事物皆非实有，故此称事物不存在。瑜伽与瑜伽士相连，非恒常亦非断灭。非手非面亦非身色，乃极喜之自性。一切事物皆非真实，远离初始中际与终结。如是具明智之胜妙轮，舍弃一切分别念。于蕴界中无我，修持殊胜乐之形相。自心种子放光芒，令众生灭尽阎魔。迎请后观其安住处，具身语意之金刚。金刚与欲与法，智慧者乃从耶生。于彼等彼等自种子，智慧（藏文：ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）ཥྚྲྀཿ（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：嘶）སོགྶ་（藏文：སོགྶ，梵文天城体：sogsa，梵文罗马拟音：sogsa，汉语字面意思：等等）光明。观视且舍弃一切分别念，殊胜乐之相，放射且充满。自身智者应念诵，身等开展与收摄，次第或同时行。幻化忿怒众，遍布无余虚空界。成办有情之义利，ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）ཥྚྲྀཿ（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：嘶）等解脱宣说。念诵ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）等之咒，以嗡与梭哈作结尾庄严。唯以此等仪轨，于一切相中修习念诵。复次于饮食之事，为作等事欲起立，作供赞尝甘露后，以利乐有情之心，如彼三之仪轨，迎请智慧轮降临，如仪轨般于自身，自身轮融入后，将自所积之福德，回向菩提，其后应发愿，以嗡阿吽穆遣除。此乃大瑜伽，起身后具足自身本尊之，形相之真实慢，于一切相中一切事物，皆如秘密咒之体性，于愚痴时亦观为敌之体性，应修习且安住。于其他时分如瑜伽，由最初之瑜伽士修习，甚深瑜伽。

【英语翻译】
The basis of equality with space, selfless like the sky, this Dharma is great bliss, without earth, water, or fire, without wind, there is no sky. By the union of Vajrasattva, these arise and abide. All things are said to be unreal, therefore they are known as non-existent. Yoga is connected with the yogi himself, it is neither permanent nor annihilated. Not a hand, not a face, not a body color, it is the nature of supreme joy. All things are not necessarily true, devoid of beginning, middle, and end. Thus, the supreme wheel with intelligence, abandons all thoughts. In the aggregates and elements, there is no self, meditate on the form of supreme bliss. With the light of the seed of one's own heart, make all beings the ender of Yama. Having summoned and looked at the place where it dwells, possessing the vajra of body, speech, and mind. Vajra, desire, and Dharma, the wise one arises from Ya. In them, those are their own seeds, wisdom（Tibetan: ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Literal Chinese Meaning: wisdom）Hrīḥ（Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih）Ṣṭriḥ（Tibetan: ཥྚྲྀཿ, Sanskrit Devanagari: ष्ट्रिः, Sanskrit Romanization: ṣṭriḥ, Literal Chinese Meaning: Strih）Sogsa（Tibetan: སོགྶ, Sanskrit Devanagari: sogsa, Sanskrit Romanization: sogsa, Literal Chinese Meaning: etc.）light. Looking and abandoning all thoughts, the aspect of supreme bliss, radiating and completely filling. The wise one should recite himself, spreading and gathering the body etc., do it sequentially or simultaneously. Emanating the assembly of wrathful ones, pervading all the realms of the sky without exception. Accomplishing the benefit of sentient beings, Hrīḥ（Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih）Ṣṭriḥ（Tibetan: ཥྚྲྀཿ, Sanskrit Devanagari: ष्ट्रिः, Sanskrit Romanization: ṣṭriḥ, Literal Chinese Meaning: Strih）etc. liberate and proclaim. Reciting the mantra of Hrīḥ（Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih）etc., adorned with Om and Svaha at the end. By these rituals alone, meditate and recite in all aspects. Furthermore, in the matter of food, if one wants to rise to do etc., after offering praise and tasting nectar, with the mind of benefiting sentient beings, according to the ritual of those three, invite the wheel of wisdom to descend, as in the ritual, into oneself, after the wheel of oneself is absorbed, dedicate the merit accumulated by oneself to enlightenment, and then make aspirations, dismiss with Om Ah Hum Mu. This is great yoga, having risen, possessing the true pride of one's own tutelary deity, in all aspects, all things are the nature of the secret mantra, even in the time of delusion, contemplate as the nature of the enemy, one should practice and abide. At other times, like yoga, meditate by the first yogi, very deep yoga.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་རྗེས་སྦྱོར་བས། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལས་རྣལ་འབྱོར། །ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དབང༌། །གནས་པས་བཤད་བཞིན་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐུན་གཅིག་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་འདི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྤྲོ་བསྡུའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གསུམ་བདག་ཚུལ། །རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །ཁྲུས་བྱ་བཟའ་བའི་དུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །མཆོད་པ་གཞན་ནི་རྣམ་བརྟགས་པ། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་ཉིད་ཀྱང༌། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་མཆོག །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི། །རྣམ་པར་བལྟ་བྱ་བྱང་ཆུབ་བརྟེན། །བདག་གཞན་མཉམ་པ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །མིན་ན་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཆོགས་སུ། །བརྟགས་པས་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། །གྲོལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་སྣང༌། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་སེམས། །བདེ་བ་དམ་པའི་མཐའ་ཡི་གཟུགས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །དུས་དགྲ་ཞེས་བྱ་གང་ལས་འབྲས། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་སིན་དྷུ་སྐྱེ་འཆི་རྦ་ཀློང་དང་བཅས་ཟབ་ཅིང་འཇིགས་པ་ཆགས་སྡང་སོགས། །ཆུ་སིན་ན་ཀྲས་འཁྲུགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མི་བརྟན་གཉིད་རྨུགས་ལ་སོགས་དབུ་བ་ཅན་སྒྲོལ་བ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྲིད་བྲལ་སྒྲུབ་ཐབས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཕྱིར་བྱས། །བདག་གི་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས་འདིར་དེ་ཡི་གོ་འཕང་འཇིག་རྟེན་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་ཤོག །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སློབ་དཔོན་དལ་འཛིན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་མའི་དབང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། །ལོ་ཙཱ་བ་ཆག་དགེ་སོང་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་གུས་པས་མཉན་ནས། །མང་ཡུལ་གྱི་བཟོ་གནས་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
惹，大瑜伽。以少分智慧随之结合，从极瑜伽生出瑜伽。大者，真实智慧之自在。安住故，如所说仪轨，即使一坐垫，此禅定，乃大瑜伽之自性。瑜伽士之舒卷身，智慧即彼三者之自性。自身即阎魔摧毁者。应修习灌顶仪轨，沐浴，于饮食之时，以五甘露之仪轨，其他供养乃分别念。自身与他者，如仪轨一般，恒时殊胜。应观具吉祥阎魔摧毁者之相，依菩提。自他平等即菩提，从坛城主之瑜伽中，否则如何成瑜伽士？如何成就无上悉地？如何以种种方式，分别念，而事物之本体唯一，显现解脱、痛苦、安乐？以业之差别而生。不分别之自性心，乃安乐殊胜之边际形相。智慧方便之自性，名为时敌，从何而生果？轮回之河流辛度河，具生老病死波涛，深且恐怖，贪嗔等。水被辛那卡搅动，极其不稳，睡眠昏沉等，具有泡沫者，度脱之。具吉祥阎魔死神红尊，安乐之自性，离有寂，为众生修持之方便。我所获得之福德，以此愿彼获得彼之果位，世间一切利益皆成就。吉祥阎魔死神红尊之修法。大班智达，瑜伽自在者，大手印成就者，成就者之转轮师，达瓦坚（Dalajin）尊者所造圆满。班智达大导师杰尊尼玛旺波（Jetsun Nyima Wangpo）之光芒尊者与，译师恰格格松曲杰巴（Chak Gesong Chokye Pal）恭敬听闻后，于芒域（Mangyu）之大工坊翻译、校对并确定之。
大瑜伽。

【英语翻译】
Ra, the great yoga. Combining with a small amount of wisdom, yoga arises from the ultimate yoga. The great one, the freedom of true wisdom. Because of abiding, like the ritual that is spoken, even in one sitting, this meditation is the nature of the great yoga. The extending and contracting body of the yogi, wisdom is the nature of those three. Oneself is the destroyer of Yama. One should practice the empowerment ritual, bathe, and at the time of eating, with the ritual of the five ambrosias, other offerings are conceptualizations. Oneself and others, like the ritual, are always supreme. One should contemplate the form of the glorious Yama destroyer, relying on bodhi. Equality of self and others is bodhi, from the yoga of the mandala lord, otherwise how does one become a yogi? How does one achieve the unsurpassed siddhi? How in various ways, through conceptualization, is the essence of things one, appearing as liberation, suffering, and happiness? One is born from the distinctions of karma. The non-conceptual nature of mind, is the form of the ultimate boundary of bliss. The nature of wisdom and means, called the enemy of time, from what does the result arise? The river of samsara, the Sindhu River, with waves of birth, old age, sickness, and death, deep and terrifying, greed, hatred, etc. The water is stirred by Sinnaka, extremely unstable, sleep, drowsiness, etc., those with foam, liberate them. Glorious Yama, the red slayer, the nature of bliss, free from existence and peace, the means of practice for all beings. By whatever merit I have obtained, may they obtain that fruit here, and may all worldly benefits be accomplished. The practice of the glorious Yama, the red slayer. Completed by the great Pandit, the master of yoga, the accomplished one of the great seal, the teacher who turns the wheel of the accomplished ones, the venerable Dalajin.
After the great Pandit and teacher Jetsun Nyima Wangpo's Light Venerable, and the translator Chak Gesong Chokye Pal respectfully listened, it was translated, proofread, and finalized in the great workshop of Mangyu.
The Great Yoga.

============================================================

